2016 年手游禁止英文术语新规回顾与 2026 年合规视角解读
2026年更新解读
这篇旧资料主要讲了什么
这篇文章记录了 2016 年 7 月手游新规实施初期,游戏行业面临的一次严格审查风波。当时,部分游戏开发者反馈,其送审产品因界面中使用了"HP"、“SP”、“Mission Start"等常见英文术语或缩写而被驳回,理由被指为“文字使用不规范”。
资料中引用了当时的审批意见,指出有关部门依据相关出版物文字使用规定,建议将非装饰性的英文修改为简体中文字体。文章当时也探讨了这一“一刀切”做法对开发效率和玩家习惯的潜在影响,并类比了其他领域类似规定的执行情况。
放到 2026 年还值得参考吗
作为历史资料,这篇文章具有相当的参考价值,它记录了中国游戏产业合规化进程中的一个特定阶段。
对于 2026 年的创业者而言,它的核心价值在于提醒我们:内容合规始终是游戏出版的生命线。虽然具体的执行尺度和术语标准可能随时间推移发生了微调,但“规范使用国家通用语言文字”这一基本原则在过去十年间并未改变,甚至在某些层面更加细化。
然而,需要注意的是,文中提到的具体案例和当时的行业情绪是基于 2016 年的环境。十年间,游戏版号审批制度经历了多次调整,审核的标准、流程以及对于“不规范文字”的界定细节,可能已经发生了显著变化。因此,不能直接套用十年前的驳回理由来指导今天的开发工作。
2026 年的现行视角
站在 2026 年回看,游戏行业的合规要求已经形成了一套更为成熟和明确的体系。
首先,关于语言文字的使用,目前依然遵循国家关于出版物文字规范的相关法律法规。在游戏本地化(Localization)过程中,确保主体内容使用规范简体中文是基本要求。对于界面 UI、剧情文本、系统提示等核心内容,使用中文是通行的行业标准。
其次,对于英文术语的使用,现在的审核视角可能更加务实。虽然原则上不鼓励随意夹带外文,但在实际执行中,对于行业内高度通用、且无合适中文对应或中文对应会造成理解障碍的特定符号或缩写(特别是在硬核科技或特定品类游戏中),可能存在一定的包容空间,但这通常需要根据具体产品的类型和语境来判断,且必须以不影响中文主体地位为前提。
此外,2026 年的游戏出海与引进双向流动更加频繁。对于国产游戏出海,本地化策略需符合目标市场法律;对于进口游戏,中文化的质量和规范程度依然是审批的关键考量点之一。
JingJing 的观察与建议
作为跨境创业研究者,JingJing 观察到,很多初创团队容易陷入两个极端:要么完全忽视合规,照搬海外素材;要么过度恐慌,不敢使用任何国际通用符号。
我建议大家采取以下策略:
- 坚持中文主体原则:在面向中国大陆市场的游戏中,确保 95% 以上的文本内容为规范简体中文。这是最安全的底线。
- 建立术语表:在项目早期就建立中英术语对照表。对于"HP”、“MP"等老牌术语,虽然玩家习以为常,但若能提供中文选项或中文备注(如“生命值 (HP)"),往往能体现开发者的合规意识。
- 关注最新指引:政策是动态的。不要依赖十年前的案例库,而应关注国家新闻出版署及行业协会发布的最新合规指引或常见问题解答。
- 预留修改时间:无论政策如何宽松,版号申请周期中预留出“合规修改期”是必要的。不要将上线时间卡得太死,以免因细节问题(包括但不限于文字、图标、价值观导向)导致延期。
风险提醒
需要特别注意的是,我并非律师或审批机构工作人员,以上分析基于公开信息和行业观察。
- 政策差异性:不同时期、不同地区的执行尺度可能因具体审查人员或政策风向而有所差异。
- 动态变化:2026 年的具体审核细则可能已更新,实际要求请以办理机构最新发布的官方文件为准。
- 专业咨询:对于涉及具体法律条款解读或复杂合规问题,建议咨询专业的法律顾问或具有资质的游戏出版服务机构。
- 不承诺结果:合规修改是提高通过率的必要条件,但并不能保证一定获得审批通过,游戏内容还需符合其他多维度的审核标准。”
原始资料留存(历史版本参考)
以下内容为历史资料留存,可能包含已经失效的政策、法规、行业规则、数据或操作流程,仅供研究参考,不建议直接作为当前操作依据。请以2026年现行官方信息和专业人士意见为准。
手游新规游戏中禁止出现英文!接下来不会编程也得全部用中文吧……
作者:佚名 时间:2016-08-19 04:00
史上最严的手游新规在 7 月 1 日实施后,广电总局对游戏审批的变严导致整个游戏的生产周期变长、上线门槛也提升了不少。有游戏开发商甚至发现,送审的新游戏被驳回的理由居然是游戏出现英文词汇。
在知乎“如何看待广电不允许手游中出现英文?”的提问下,有相关游戏开发者表示他们 3 月提交的游戏,直到最近才公布审核结果。因为游戏内使用了一些英文,比如 mission start/complete/warning,结果游戏没有过审。
一份网友曝光的审批意见显示,有关部门驳回审核的理由是文字使用不规范。
“该游戏战斗界面及帮助界面中使用了 SP、HP、RingOut 等非装饰性英文。建议游戏公司依据国家文字出版的相关规定修改为简体中文字体。”
另外一份审批意见提到:
“审查发现,游戏中战斗过程、结算、按钮等存在大量使用英文字体的情况,设计文字使用不规范的问题,建议游戏申报单位排查游戏内容并修改,在游戏中规范使用简体汉字。”
准确来说,有关部门希望禁绝的不是英文,而是游戏界惯用的英文术语,如 EXP(经验值)、HP(血量)、MP(魔法值)、LV(等级)、ATK(攻击)、DEF(防御)等等。在游戏主体语言为中文的情况下,特定术语采用简洁的英文方便了玩家。经过多年的使用,这些词汇已经成为业界或玩家们约定俗成的通用语。如果一刀切的要求全部改成中文,游戏开发者和玩家都需要一定的适应过程。
根据 7 月 1 日起施行的手游新规《关于移动游戏出版服务管理的通知》中引述《移动游戏内容规范 (2016 年版)》中援引《关于进一步规范出版物文字使用的通知》关于规范使用文字的条款:在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。
该通知还强调,在手游游戏中和其他载体中直接使用英文单词或字母缩写严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。然而,在游戏中采用惯常的英文术语多大程度会带来上述的消极影响?这点是值得行业协会、主管单位以及广大玩家们共同讨论商榷的问题。
类似整改在其他领域也发生过。2010 年 4 月,广电总局就曾向央视下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如 NBA、GDP、WTO、CPI 等外语和缩略词。但时至今日,这一规定似乎已经名存实亡了,各类英文缩写依然大量出现在我们的日常生活中。
按目前的游戏开发商的反应,对出现英文的游戏一刀切、驳回重审的做法,已经损害到一些游戏开发者的热情。棋牌类游戏公司的日子或许会更凄惨,因为一副 54 张的扑克牌里面就有好多英文……
如果你也在关注跨境创业、海外公司注册、海外支付、全球营销或数字业务发展,欢迎添加微信 lvga2015,备注 Lvga,一起交流。
免责声明:
本文仅用于公开信息分享与行业观察,不构成法律、税务、金融、投资或商业建议。相关政策、法规与流程可能随时间变化,请以官方渠道及专业人士意见为准。
